Friday, September 20, 2013

Translation Technique


WORD EQUIVALENT

In translating the words from SL to TL, there are some problems which may influence the success of translation product.
A.    Affixes
The affixes in English and Indonesian are highly varied. Examples are as bellow:
Prefix- Suffix
English
Indonesian
Il- tidak
Illogical
Tidak logis
Bi- dua
bicycle
sepeda
Bilingual
Dwibahasa
Trans- berubah/berpindah
Transport
angkutan

-ion
Connection
hubungan
-able
Readable
Bisa dibaca
-en
Lighten
menerangi
B.     Word modification
Humid (adj)/lembab(adj) – humidity (noun)/kelembapan(noun)
C.     Multi meaning
A word in SL may have more than one meaning in TL.
D.    The relation between lexical
General-specific
Pronoun
Synonym
Antonym
Reciprocal
Chicken
Handoko
Student
Hard
Teach
Rooster,hen,chick
His, him
Pupil
soft
learn
E.     Unequivalent inter language lexical
Reference
English
Indonesian
Noun
Rice
Padi, gabah, beras, nasi

Semantics
Son
anak
Daughter
anak

Culture
House (living room, bedroom)
Rumah (ruang depan, ruang tengah)
F.       Lexical equivalent with the same concept
Memanggul = carry on the shoulder.
Nickel = uang logam.
G.    Lexical equivalent with unknown concept
Dikeroki = masage
H.    Translation void/untranslatable
I.       Compound word
Book worm = kutu buku
J.       Blending, clipping, acronym
Blending
Clipping
Acronym
Motel = motorway hotel
Patas = cepat terbatas
Zoo = zoological garden
Lab = laboratorium
VIP = Very Important Person
RSU = Rumah Sakit Umum
K.    Figurative meaning
·         Euphemism : berpulang = passed away, not feeling well = tak enak badan
·         Simile & metaphor: as old as the hills = tua sekali, di ujung tanduk = hanging on a thread
·         Personification
·         Idiom

MEANING EQUIVALENT

Suryawinata
1.      Lexical meaning : the meaning of the word in the dictionary
Hand    : the moveable parts at the end of the arms
2.      Grammatical meaning: have been added by affixes and/or the word structure.
(memakan,dimakan,termakan), (I go to the office, I went to the office)
3.      Textual meaning: the relation between other words in a sentence.
Hand me your paper (menyerakan), Masalah ini sudah ditangani ketua (diselesaikan)
4.      Contextual meaning : depends on the situation (setting, purpose, topic,etc)
“Good morning” in the early time: “selamat pagi”
“Good morning” in the late time: “kamu terlambat lagi”
5.      Socio-cultural meaning: the meaning is equivalent with culture that uses the language.
How’s your trip           : Mana oleh-olehnya?
It was really bad         : Capek/lelah

No comments:

Post a Comment