WORD EQUIVALENT
In translating the words from SL to TL, there are some
problems which may influence the success of translation product.
A.
Affixes
The affixes in English and Indonesian are
highly varied. Examples are as bellow:
|
Prefix- Suffix
|
English
|
Indonesian
|
|
Il- tidak
|
Illogical
|
Tidak logis
|
|
Bi- dua
|
bicycle
|
sepeda
|
|
Bilingual
|
Dwibahasa
|
|
|
Trans- berubah/berpindah
|
Transport
|
angkutan
|
|
|
||
|
-ion
|
Connection
|
hubungan
|
|
-able
|
Readable
|
Bisa dibaca
|
|
-en
|
Lighten
|
menerangi
|
B.
Word modification
Humid (adj)/lembab(adj) – humidity (noun)/kelembapan(noun)
C.
Multi meaning
A word in SL may have more than one meaning
in TL.
D.
The relation between lexical
|
General-specific
|
Pronoun
|
Synonym
|
Antonym
|
Reciprocal
|
|
Chicken
|
Handoko
|
Student
|
Hard
|
Teach
|
|
Rooster,hen,chick
|
His, him
|
Pupil
|
soft
|
learn
|
E.
Unequivalent inter language lexical
|
Reference
|
English
|
Indonesian
|
|
Noun
|
Rice
|
Padi, gabah, beras, nasi
|
|
|
||
|
Semantics
|
Son
|
anak
|
|
Daughter
|
anak
|
|
|
|
||
|
Culture
|
House (living room,
bedroom)
|
Rumah (ruang depan, ruang
tengah)
|
F.
Lexical
equivalent with the same concept
Memanggul = carry on the shoulder.
Nickel = uang logam.
G.
Lexical equivalent with unknown concept
Dikeroki = masage
H.
Translation void/untranslatable
I.
Compound word
Book worm = kutu buku
J.
Blending, clipping, acronym
|
Blending
|
Clipping
|
Acronym
|
|
Motel = motorway hotel
Patas = cepat
terbatas
|
Zoo = zoological
garden
Lab = laboratorium
|
VIP = Very Important
Person
RSU = Rumah Sakit Umum
|
K.
Figurative meaning
·
Euphemism : berpulang = passed away, not feeling
well = tak enak badan
·
Simile & metaphor: as old as the hills = tua
sekali, di ujung tanduk = hanging on a thread
·
Personification
·
Idiom
MEANING EQUIVALENT
Suryawinata
1.
Lexical meaning : the meaning of the word in the
dictionary
Hand : the moveable parts at the
end of the arms
2.
Grammatical meaning: have been added by affixes
and/or the word structure.
(memakan,dimakan,termakan), (I go to the office, I went to the office)
3.
Textual meaning: the relation between other
words in a sentence.
Hand me your paper (menyerakan), Masalah
ini sudah ditangani ketua
(diselesaikan)
4.
Contextual meaning : depends on the situation
(setting, purpose, topic,etc)
“Good morning” in the early time: “selamat pagi”
“Good morning” in the late time: “kamu terlambat
lagi”
5.
Socio-cultural meaning: the meaning is
equivalent with culture that uses the language.
How’s your trip : Mana oleh-olehnya?
It was really bad : Capek/lelah
No comments:
Post a Comment